Lue lisää esityksestä | More on the performance
Three-dimensional Literature: In discussion with Daniel Malpica and Tomomi Adachi
The ghosts, which we called… Impressions by Sieglinde Geisel
Digitaalista ja kokeilevaa runoutta
Daniel Malpican uusimman runokokoelman ”Written with X” (”Kirjoitetaan X:llä”) runoihin perustuva esitys. Malpica suunnitteli esitystä varten kolmiulotteisen version tekstistä, jonka 3D-tulostin esityksen aikana tulostaa. Esityksen tilasi berliiniläinen Lettrétage Literature House osana uudenlaisia kirjallisuustapahtumien muotoja käsittelevää Con_TEXT 2017 hanketta.
The performance was based on poems of Malpica´s most recent poetry book ”Written with X”. Malpica designed a text in 3D for the performance. During the performance a 3D printer prints the text. The project was a commission by Lettrétage Literature House, located in Berlin, as part of the CON_TEXT 2017 project addressing new forms of literary events.
Ääni ja ohjaus | Sound and direction Tomomi Adachi
Esiintyjät | Performers 3D-Printer, Barbara Lázara, Eiji Takeda, Charlotte Pauwelyn, María Ferrara, Amelie Baier, Grilowsky and Raica.
Käännökset | Translations Rike Bolte (GE), Taina Helkamo (FIN), Aurelio Meza (EN), Joan Navarro (CAT) and Petronella Zetterlund (SWE)
Three-dimensional Literature: In discussion with Daniel Malpica and Tomomi Adachi
The ghosts, which we called… Impressions by Sieglinde Geisel
Runot Alaviite ja nimetön. Alaviite on julkaistu aiemmin Nuoren Voiman visuaalisen runouden teemanumerossa..
Poems Alaviite and untitled. Alaviite has previously been published in Nuori Voima literary magazine in theme issue for visual poetry.
Kaksi äänirunoa neljän runon runo-ääni -installaatiosta Kapeasta laidasta kiertyvä jatkuva kehystäminen. Installaatio on aiemmin ollut esillä MONTA-kollektiivin Banquet-tilarunoviikolla Third Space -galleriassa Helsingissä syyskuussa 2017.
Two sound poems from a four poem installation Kapeasta laidasta kiertyvä jatkuva kehystäminen, combining poetry and sound. The installation was exhibited in Banquet, week for spatial poetry organized by MONTA collective at gallery Third Space in Helsinki in September 2017.
Runot | Poems Hanna Storm
Äänitys ja leikkaus | Recording and editing Mikko Mies
Äänet | Sounds Hanna Storm (II), Mikko Mies (IV)
Arto Kytöhongan runogeneraattoreita käsittelevä essee, joka julkaistiin myös Tuli&Savu -lehden Kone -teemanumerossa joulukuussa 2017. Essee on osa Nokturnon Arto Kytöhongan tuotantoa käsittelevää esseesarjaa.
An essay on Arto Kytöhonka´s poetry generators. The essay was also published in poetry magazine Tuli&Savu´s machine-themed issue in 2017 and it´s part of Nokturno´s essay series of Arto Kytöhonka, pioneer in Finnish digital poetry.
”Tietokonetaiteessa musiikki on ollut alun perin hirveän suosittu. Kukaan ei ihmettele enää tietokonemusiikkia. Sen jälkeen tulivat eri alojen kuvataiteilijat, mutta taatusti viimeisiä tällä alalla ovat olleet runoilijat. Kieltä on pidetty jotenkin pyhänä.”
– Arto Kytöhonka Etelä-Suomen Sanomissa 10.8.1990
Runoilija, kääntäjä ja monitaiteilija Arto Kytöhonka (1944–1992) on viime vuosina alkanut saada huomiota yhtenä suomalaisen digitaalisen taiteen uranuurtajista. Kytöhonka oli edelläkävijä erityisesti runojen generointiin tarkoitettujen ohjelmien kehittäjänä.
Kytöhonka nimitti itseään hakkeriksi, ”tietokoneiden innokkaaksi harrastajaksi” (1988, 54). Määritelmä oli haaste: kirjailija asettui vastustamaan tietokonekaupan ja tiedotusvälineiden yrityksiä yhdistää termi ennen muuta rikollisuuteen.
Kiinnostus tietotekniikan tarjoamiin mahdollisuuksiin näkyy Kytöhongan tuotannossa jo ennen esikoiskokoelmaa Ollakseni kaihoisa (1970). Hän käänsi saksalaisen Max Bensen (1910–1990) tekstin ”Estetiikka ja ohjelmointi” tuoreeltaan Parnassoon vuonna 1967. Bense oli teoreetikko, joka sovelsi kybernetiikkaa estetiikkaan ja poetiikkaan, mutta ei itse tehnyt taidetta koneellisesti. Bensen numeerista näkökulmaa kieleen sovelsivat 1950-luvun lopulla konkreettisessa runoudessa Reinhard Döhl ja vaatimattomammin koneella generoiduissa stokastisissa teksteissään Theo Lutz.
Kytöhonka näki tietokoneen vievän kirjoittamista lähemmäs ajattelun luonnetta diskursiivisena, ”erittelevänä, ajatusta vaiheittain rakentelevana”, ”vapaasti muotoutuvaisena, ideoivasti hyppelehtivänä” (1988, 36). Hänen tapansa ilmaista innostustaan sittemmin tavallistuneista mahdollisuuksista käy nyt esimerkiksi siitä, mitä formalistit tarkoittivat vieraannuttamisella: Wordin kaltaisen tekstinkäsittelyohjelman ytimeksi hän näkee ”luonnostimen” (outliner), joka ”ei kammitsoi mielen kirmaa” vaan sallii ”tekstin kuontua alati monitahoistuen, ylen aikaa uusille tahoille kurotellen, kärhittyen” (mt., 116).
Tietokoneinnostuksen tunnustamisesta sovelluskelpoisen ohjelman esittelyyn meni miltei 30 vuotta.
Runo-ohjelman Kytöhonka (1988, 156) määrittelee ”ohjelmaksi, joka meemi-, säe-, metafora-, assosiaatio- ja muista tiedostoista rakentaa ohjelmallisin keinoin kielellisiä kokonaisuuksia”. Tietokoneinnostuksen tunnustamisesta sovelluskelpoisen ohjelman esittelyyn meni miltei 30 vuotta. Säveltäjä-ohjelmoitsija Pekka Tolosen kanssa laaditulla J.L.Runeberg-ohjelmalla (1983) tuotettiin kokoelmat SATUNAIS.RUN (1983, ”Maailman ensimmäinen tietokoneen kalvolevylle kirjoitettu & WEAK A.I. -pohjainen runokokoelma”) ja SATUNAI2.RUN (1984).
Runebergin jälkeen Kytöhonka kertoi rakennelleensa ”parisen vuotta Prologin avulla Ezraa, uudenlaista runosampoa, joka vähintäänkin tajuaisi aluksen ja maineen, myöhemmin sitten myös ulkoerännön ja sisätulennon”. Jälki ei kuitenkaan tyydyttänyt tekijää: ”Hiki näkyi ja ohjelmassa on koneen maku. Ei hyvä.” (Kytöhonka 1991.)
Vuodesta 1988 runogeneraattorien kehittely jatkui yhteistyössä Kari Seitsosen kanssa. Ensimmäisenä syntyi Runotar ja sen pohjalta PoemStar – The Original Finnish VerseMaker (1989). Tekijöiden mainoslauseiden mukaan ohjelma oli ”helppo käyttää, vaikea olla ilman”, ”välttämätön ei vain runoilijoille ja muille kirjoittajille vaan kaikille luovan alan ammattilaisille”.
Runouden koneistuksen tavoitteena on saattaa poeettinen luominen kenen tahansa ulottuville ja samalla kollektivisoida se.
PoemStaria seurannutta Poem-O-Live-ohjelmaa (1991) tekijät kuvasivat suomalaiseksi ”runomobileksi”, joka ”antaa lukijalle mahdollisuuden osallistua teoksen luomisprosessiin tai, niin halutessaan, vain seurata tietokoneeseen ohjelmoitujen tekstialkioiden liittymistä yhä uusiksi mielleyhtymiksi ja sanakäänteiksi, uusiksi runoiksi”. MFR-modulit, joissa alku-, keski- ja loppuosista koostuu lauseita, ”muistuttavat korttipeliä Hullunkuriset perheet, jossa kapteenska Kalpa saa pilapiirtäjän tyttären Lillin keskiruumiin ja johtaja Röörin jalat”. Rajallisen alkioston mahdollisista yhdistelmistä syntyy koneen tekijällekin aina uutta: ”helpompi on saada lotossa täysosuma kuin siepata Poem-O-Livestä kaksi samaa runoa”.
Tekstissään ”Tietokonerunoilija vieraalla maalla” (1989) Kytöhonka muotoili toimintaansa motivoivan eetoksen. Runouden koneistuksen tavoitteena on saattaa poeettinen luominen kenen tahansa ulottuville ja samalla kollektivisoida se: ”Tietokoneen myötä runo palaa juurilleen. Sanataide on äkkiä taas koko kansan taidetta. Sitä luodaan joukolla. Suurten tekijöitten rinnalla on nimettömämpiä laulajia. Ja kaikkien työt ovat jaettavissa. Ne ovat moduleja runoverkostossa: siellä jutun juuria ja tarinan aiheita, huulia ja sutkauksia, yhteistä vakavaa kieltä, ja noista osasista maailman kylä kokoaa teoksia.”
Kytöhongan näky tulee lähelle Walter Benjaminin tapaa kytkeä kirjoittamisen tekniikka ja poliittisuus toisiinsa: olennaista paluussa juurille on tekijän ja teoksen siirtyminen syrjään ja runouden ymmärtäminen ennen muuta tekemiseksi, uusien tuotantovälineiden kehittelyksi ja jakamiseksi.
Alun perin PoemStar oli tarkoitettu levitettäväksi shareware-periaatteella Yhdysvalloissa ja Kanadassa. Kytöhongan sillä kirjoittamaa runoelmaa John Dear (1989) jaettiin Yhdysvalloissa sanfranciscolaisen ACEN-verkoston käyttäjien muunnettavaksi. ”Interaktio-ohjelman käyttäjät ovatkin kirjoittaneet tuuheasti merkitysrihmastoja runkoisen runokokoelmani ympärille”, kirjailija kommentoi ilmeisen tyytyväisenä 1991.
Kaksikielinen PoemStar – Runotar (VersMakerskan) -ohjelma oli saatavissa Suomessa vain yksityiskäyttöön, koska shareware oli tekijöiden mukaan vielä tuntematon käsite meillä. Konerunouden yhteisöä ei tahtonut syntyä Suomeen Kytöhongan elinaikana eikä myöhemminkään. Tekstinkäsittelijän tietokirjan mukaan Runebergille runokokoelmia olivat kirjoittaneet ”muiden muassa Arto Kytöhonka, Kai Nieminen ja Tuomo Tenkanen” (1988, 156). Niemisen osalta generaattorikokeilut eivät kuitenkaan kantautuneet julkaistuihin runokokoelmiin eivätkä kehittyneet ”tietokonekirjoiksi” (ks. alla). Tenkanen etsi hengenheimolaisia ohjelmointialan lehtien välityksellä, mutta sai yhteyden vain Ron Ellisiin, joka esitteli hänelle omien ohjelmiensa periaatteita ja tuotoksia. Yhteistyön tulosten niukkuus ei kuitenkaan ollut mitenkään pelkästään suomalainen ilmiö, yritykset ohjelmoidun runouden kollektiiviseksi kehittämiseksi olivat säännöllisesti tyssänneet myös Ranskassa ennen 1980-lukua (ks. Donguy 1998).
2000-luvun vaihteessa Väinö Kirstinä avasi keskustelun suomenkielisen runogeneraattorin edelleenkehittelystä Sanoma Openin sivuilla (ks. Kirstinä, Sincoff, Helin et al. 1999–2000). Nopeasti hiipuneessa keskustelussa tulee esille, että yksi Kytöhongan generaattoreista oli uusien käyttöjärjestelmien ansiosta muuttunut liian nopeaksi, jotta sen tuotoksia olisi ehtinyt lukea. Tämä Seitsosen ja Hannu Helinin kirjaama kokemus on harvinaista vastapainoa digitaalisen runouden toimimattomuuksien, katkosten ja surkeiden sattumusten leimaamalle historialle.
***
C. T. Funkhouserin digitaalisen runouden ”esihistoriasta” (ajasta ennen Internetiä) voimme lukea, että runogeneraattoreita oli rakenneltu eri puolilla maailmaa 1960-luvun vaihteesta lähtien, ennen muuta käännösohjelmien kehittelyn sivutuotteena. Kriitikoiden mukaan niiden tuotokset olivat runoutena banaaleja, kone teki vain nopeammin sen, minkä ihminen teki paremmin.
”Tämä perustuu oikeastaan siihen, että teksti on täyttä nonsensea, hölynpölyä, mutta ihminen on kaikessa järjettömyydessään niin järkevä, että sille on mahdoton syöttää puppua. Se näkee pupussakin jonkin juonen.” – Arto Kytöhonka
Vuonna 1988 perustettu ”numeerisen kirjallisuuden” tutkimusryhmä L.A.I.R.E. asetti tehtävän uudestaan: olisi keskityttävä niihin ilmaisukeinoihin, joihin ihminen ja paperi eivät yllä. Ryhmässä vaikuttaneen unkarilaisen Tibor Pappin mukaan digitaalisen runouden (tai sellaiseksi luetun) alkuaikojen saavutukset olivat tuotantotavasta huolimatta konventionaalista runoutta. Pappin (1994, 54) mukaan varsinaisesta numeerisesta kirjallisuudesta voidaan puhua vasta, kun tekele osoittaa ohjelmoitua kombinatorisuutta, aleatorisuutta tai vuorovaikutteisuutta.
Kytöhongan mukaan varsinaisen ”tietokonekirjan” tunnusmerkit olivat ”diskursiivinen muodonta, lukijan osallistuminen teoksen luomiseen, interaktiivinen vastaanotto” (1988, 184). Se edellytti aina ohjelmointia ja oli näillä perusteilla erotettavissa tietokoneavusteisesta kirjallisuudesta. Kytöhongan työ oli näin vastaamassa Pappin esittämään kutsuun.
Kytöhongan tapa ajatella merkitystä konerunoudessa ansaitsee vielä huomion. Etelä-Suomen Sanomissa (10.8.1990) hän kirjoittaa: ”Tämä perustuu oikeastaan siihen, että teksti on täyttä nonsensea, hölynpölyä, mutta ihminen on kaikessa järjettömyydessään niin järkevä, että sille on mahdoton syöttää puppua. Se näkee pupussakin jonkin juonen. Ihminen on niin typerä, ettei se kykene luomaan hölynpölyä, siksi koneen on tehtävä sitä.” Sanataide palaa näin juurilleen koneen ja kollektiivin myötä äänenä ennen ja jälkeen ihmisen.
Lähteet
Kiitokset Kari Seitsoselle, Tuomo Tenkaselle sekä Kai Niemiselle arkistomateriaalista ja muusta ystävällisestä avusta.
Bense, Max 1967. Estetiikka ja ohjelmointi (alkuteos 1966). Suom. Arto Kytöhonka. Parnasso 7, 382–386.
Donguy, Jacques 1998. Poésie et ordinateur. http://www.akenaton-docks.fr/DOCKS-datas_f/forums_f/theory_f/DONGUY_f/donguy.html
Funkhouser, C. T. 2007. Prehistoric Digital Poetry. An Archaeology of Forms, 1959–1995. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
Kirstinä, Väinö, Sincoff, Erik, Helin, Hannu et al. 1999–2000. Runogeneraattori Poetry CreatOR. zope.kaapeli.fi/runogeneraattori
Kytöhonka, Arto 1988. Tekstinkäsittelijän tietokirja. Kirjoittajan ATK-opas. Nastola: Äitini Talo.
Kytöhonka, Arto 1989. Tietokonerunoilija vieraalla maalla. Tietoviikko 16.11.1989.
Kytöhonka, Arto ja Seitsonen, Kari 1991a. PoemStar 2.1. Copyright 1991 by Kari Seitsonen and Arto Kytöhonka.
Kytöhonka, Arto ja Seitsonen, Kari 1991b. Runotar 2.1. Copyrighted 1991 by Kari Seitsonen & Arto Kytöhonka.
Kytöhonka, Arto ja Seitsonen, Kari 1991c. Poem-O-Live Runomobile 1.1. Copyright 1991 by Äitini Talo.
Kytöhonka, Arto ja Seitsonen, Kari 1992. Mania. Copyrighted by Seitsonen and Kytöhonka 1992.
Papp, Tibor 1994. A regarder, à écouter, alire ! A:Littérature. Colloque Nord Poésie et Ordinateur. Textes réunis par Philippe Bootz. Coédité par MOTS-VOIR et LE GERICO-CIRCAV, 53–59.
Arto Kytöhongan ja Kari Seitsosen yhteistyötä ja runogeneraattorien vastaanottoa käsittelevä essee. Teksti täydentää Teemu Ikosen esseetä Arto Kytöhongan runogeneraattoreista.
An essay on collaboration of Arto Kytöhonka and Kari Seitsonen and the reception of their poetry generators, completing Teemu Ikonen´s essay on Kytöhonka´s poetry generators.
”Tämä perustuu oikeastaan siihen, että teksti on täyttä nonsensea, hölynpölyä, mutta ihminen on kaikessa järjettömyydessään niin järkevä, että sille on mahdoton syöttää puppua. Se näkee pupussakin jonkin juonen. Ihminen on niin typerä, ettei se kykene luomaan hölynpölyä, siksi koneen on tehtävä sitä.”
– Arto Kytöhonka Etelä-Suomen Sanomien haastattelussa 10.8.1990
ATK-alan ammattilainen Kari Seitsonen meni syksyllä 1988 suurin odotuksin Arto Kytöhongan ja Hannu Niklanderin vetämälle kirjoituskurssille – olihan hänen tekstejään kehuttu kirjoittajapiireissä aiemminkin. Mutta tällä kertaa Seitsosen tekstit eivät tehneet vaikutusta kurssin vetäjiin. Sen sijaan Niklander laittoi hänet kirjoittamaan huoneen nurkassa nököttävästä peikonlehdestä. Seitsonen ei tyytynyt Niklanderin arvioihin, vaan väläytti tekstejään Kytöhongalle.
”Arto viittilöi kynällään sanoja eri järjestykseen ja kirjoitti sivun laitaan How do you filmjölk i dag ja opetti muutenkin kirjoittamista. Ainoa säkeeni, jota hän kehui, oli ”Marja, Arja ja Merja”. Luettelin siinä entisiä tyttöystäviäni. Vielä saunan lauteilla hän lainasi runojani pilkallisesti, mikä vihloi selkäpiitäni pahemmin kuin sadan asteen löyly. Läksin kurssilta siipi maassa. Mutta vain toinen siipi. Toisessa siivessä lepatti Arton antama runogeneraattorin teko-ohje”, Seitsonen muistelee.
Suomessa ihmiset pääsivät hämmästelemään runogeneraattoreita muutamissa tapahtumissa ja näyttelyissä.
Kytöhongan ja Seitsosen yhteistyöstä syntyi vuosina 1989–1992 neljä runogeneraattoria. Ensimmäiseksi he saivat vuonna 1989 valmiiksi Runotar-runogeneraattorin, johon perustui myös heidän kolme seuraavaa runogeneraattoria: Poemstar, Poem-O-Live Runomobile ja Mania. PoemStar oli Runottaren englanninkielinen versio, jota Kytöhonka levitti Kanadassa ja Yhdysvalloissa.
Suomessa ihmiset pääsivät hämmästelemään runogeneraattoreita muutamissa tapahtumissa ja näyttelyissä. Heurekassa Kytöhongan ja Seitsosen tekemä Runotar-runogeneraattori oli esillä Ajattelevatko koneet –nimisessä näyttelyssä vuonna 1990.
Palautetta tuli, monenlaista. Lahden kaupunginteatterissa vuonna 1990 järjestetyssä Taiteen tulevaisuus –kongressissa kuului Etelä-Suomen Sanomien mukaan kommentteja: ”Eihän tässä ole mitään tolkkua”, ”Tämähän kuulostaisi lausuttuna hyvältä”.
Etelä-Suomen Sanomat teki tapahtumasta ison jutun, jossa Kytöhongan ja Seitsosen runogeneraattorit saivat kunnolla palstatilaa. Juttu alkoi näin: ”Tekeekö tietokone runoilijan ja hänen sydänverensä tarpeettomaksi? Miten käy heksametrien, kalevalamittojen ja tankojen, kun päästetään irti tietokoneohjelma, joka luo uutta runoutta murto-osassa siitä ajasta, jonka runoilija tarvitsee inspiraationsa kypsyttelemiseen? Taiteen tulevaisuus –kongressin vakavamieliset esteetikot eivät eilen oikein tienneet, miten suhtautua kirjailijaan, joka väittää, että tietokoneen sisään syötetystä enemmän tai vähemmän mielivaltaisesti valikoidusta, sana- ja lausepuurosta voisi ohjelman tekemän satunnaisen summaamisen jälkeen syntyä ’oikeaa’ runoutta. Ehkä oikeutetustikin yleisön kommenteissa kysyttiin, onko esteettisillä arvoilla enää mitään tekemistä tietokoneen tuottaman runouden kanssa.” (Etelä-Suomen Sanomat, Pertti Grönholm, 10.8.1990)
”Ideana on jatkuva vuorovaikutus. Lukijat antavat runolle merkityksen ja he osallistuvat myös runojen tekoon”
Samassa lehtijutussa Kytöhonka selvitteli, miten tietokonerunoudessa runo syntyy vastaanottajan päässä, ja lukija itse muodostaa merkitykset lukemalleen ja että satunnaisuus on tietokonerunouden käyttövoima. ”Ideana on jatkuva vuorovaikutus. Lukijat antavat runolle merkityksen ja he osallistuvat myös runojen tekoon”, Kytöhonka kertoi. Kun tietokone tuottaa nonsensea, hölynpölyä, ihminen turvautuu silloinkin järkensä selitysvoimaan. ”Kytöhonka haluaakin osoittaa, miten aktiivisesti ihmismieli toimii tekstiä vastaanottaessaan. Se hahmottaa kaiken siten, että havainto muokkautuu mahdollisimman rationaaliseksi ja normaaliuden puitteisiin sopivaksi.”
Kun Seitsonen esitteli runogeneraattoria tutuilleen ja hieman tuntemattomillekin kirjoittamisen harrastajille, kukaan ei erityisemmin innostunut: ”Monet heistä suhtautuivat siihen kuin johonkin peliin. Harmittelin sitä Artolle. Hän innostui ja sanoi, että sehän onkin peliä. Silloisen työpaikkani juhlissa runogeneraattorille löytyi käyttöä. Kollegani arpoivat runon ja lukivat sen ääneen.”
Runogeneraattorin käyttäminen on helppoa. Kun vain rohkenee painella näppäimiä, runo ilmestyy näkyviin, vaikka itse ohjelmasta ei ymmärtäisi mitään. Runottaren ohjelma käyttää kolmea eri lähtötiedostoa. VRS-tiedosto on säe-tiedosto, joka sisältää lauseita ja yksittäisiä sanoja. MFR-tiedosto on metafora-tiedosto, joka sisältää sanoja kolmessa sarakkeessa. VAR-tiedosto on assosiaatio-tiedosto, jossa on sanoja neljässä sarakkeessa. Runottaren ohjelmakoodissa metaforamoduli arpoo metaforat. Ohjelma noukkii MFR-tiedoston jokaisesta kolmesta sarakkeesta yhden sanan.
”Lähtötiedostojen sisällön eli niissä olevat lauseet ja sanat valitsi todennäköisesti Arto. En osaa sanoa sen enempää, kun emme keskustelleet aiheesta. Silloin ei käynyt edes mielessä kysyä sitä ja millä perusteilla Arto sanat valitsi. Keskityin ohjelmointiin ja olin tyytyväinen, kun ohjelma alkoi toimia ja tuottaa runoja”, Seitsonen kertoo.
Runogeneraattori käynnistyy klikkaamalla Windows-käyttöjärjestelmässä runotar-exe –nimistä tiedostoa. Ensin ruudulle ilmestyy maininta tekijänoikeuksista, tekijöiden nimet Kari Seitsonen & Arto Kytöhonka, ja huomautus siitä, että kopiointi kielletään tekijänoikeuslakiin vedoten. Niiden jälkeen lukee: ”Hurtteja runohetkiä toivoo Äitini Talo, 16100 Uusikylä. (918) 631136”.
”Liiallinen vapaus aiheutti monille pienen paniikin. ´En kai minä nyt voi mitä tahansa nappia painaa’ ja ’missä on mikä tahansa –näppäin”
Ohjelman käytön voi aloittaa painamalla mitä tahansa näppäintä. ”Liiallinen vapaus aiheutti monille pienen paniikin. ´En kai minä nyt voi mitä tahansa nappia painaa’ ja ’missä on mikä tahansa –näppäin”, Seitsonen muistelee.
Ensimmäisen painalluksen jälkeen ohjelma kysyy käyttäjältä tiedoston nimeä: millä nimellä hän haluaa lopputuloksen tallentaa. Siihen käyttäjä voi kirjoittaa minkä tahansa nimen, jonka haluaa tulevalle runolle antaa. Ohjelma kysyy myös lähtötiedostojen nimet: VRS, MFR ja VAR. Runon luominen onnistuu, vaikka käyttäjä ei ymmärtäisi lähtötiedostoista mitään: riittää, kun hän kuittaa ne kohdat painamalla enteriä.
Käyttäjä saa määritellä runon pituuden: 3-20 riviä. Kun hän sen jälkeen painaa enteriä, valmis runo ilmestyy ruudulle muutamassa sekunnissa. Jos lopputulos ei tyydytä, käyttäjä voi hakea valmiin runon sanoille vaihtoehtoja assosiaatio-toiminnon avulla VAR-tiedostosta klikkaamalla F5-näppäintä. Ohjelman luoma runo on ainutkertainen tai ainakin melkein: ”Ja se luo väsymättä uutta: helpompi on saada lotossa täysosuma kuin siepata Poem-O-Livestä kaksi samanlaista runoa”, Kytöhonka kommentoi Runottaresta kehitettyä uudempaa versiota Poem-O-Liveä.
Runottaren toimintaa voi havainnollistaa niin, että ajattelee lähtötiedostojen olevan koreja. Kolmessa korissa voi olla mitä tahansa sanoja, sillä käyttäjä saa niitä itse lisätä mielin määrin. Kun käyttäjä painaa enteriä, ohjelma noukkii säekorista umpimähkään säkeitä ja laittaa ne allekkain. Jos jossain säkeessä lukee METAFORA, ohjelma noukkii MFR-tiedoston jokaisesta kolmesta sarakkeesta yhden sanan ja yhdistää ne säkeeksi.
Vaikka runogeneraattorit olivat esillä useissa näyttelyissä ja tapahtumissa ja saivat palstatilaa lehdissä, ne eivät herättäneet ymmärrystä eivätkä hyväksyntää sen ajan kirjallisissa piireissä. Niin ainakin Kytöhonka tilanteen koki: ” – – Tietokonekirjallisuudesta on visusti vaiettu Suomessa, toteaa Kytöhonka, – ne kun eivät ota mahtuakseen kansallisen kirjallisuuden kaanoniin…” (Businews, 2/1991)
”Tietokone tulee taiteisiin kuin auto meidän päätalomaisemiimme.”
Englanninkielisen PoemStarin ja siihen liittyvän John Dear –tietokonerunoelman Kytöhonka sai San Franciscossa ylläpidettyyn taiteilijoiden tietoverkkoon, josta käytettiin nimiä ACEN ja ARTCEN. Kytöhonka oli siitä hyvin innoissaan ja käsitteli aihetta useissa lehtijutuissaan: ”ACENin yksi alue on varattu PoemStarille, ja John Dearin rinnalla sinne kertyy viikoittain uusia meemimoduleja: säetiedostoja, metafora-alkioita, assosiaatiotiedostoja kuten myös ohjelman avulla tehtyjen luonnosten eri versioita.”- – ”Erityisesti ilahduttaa, että moni amerikkalainen äidinkielen opettaja ja luovan kirjoittamisen yliopisto-opettaja on lähtenyt mukaan ja heidän luokiltaan tulee taidokkaita tiedostotaimia ACENin tietokonetaidelehtoon.”
Kytöhongan mukaan rekisteröityjä käyttäjiä oli kolmisensataa, kun ohjelma oli ollut tietoverkossa pari kuukautta, vuonna 1989. ”Jos ilmasto muuttuu, niin kukaties teokset ilmestyvät lähimmän viiden vuoden kuluessa myös Suomessa.” (Tietoviikko 16.11.1989)
* * *
Arto Kytöhongan tuotantoa, tekemisiä, sanomisia ja lehtikirjoituksia tonkiessa tulee usein mieleen, voidaanko nykyaikana käsittää, miten provosoivia ne ovat aikoinaan olleet. Esimerkiksi jalustalle nostetun tekijä-auktoriteetin kyseenalaistaminen aiheutti varmasti tyrmistystä hänen aikalaisissaan. Vuonna 1991 hän ennusti, että tietokoneet tulevat taiteeseen yhtä varmasti kuin autot tulivat päätalomaisemiimme. Tämän päivän näkökulmasta se tuntuu itsestäänselvyydeltä. Mutta toisin oli silloin. Kuinka sitten kävikään?
Kytöhonka onnistui ravistelemaan useita taiteen ja kirjallisuuden pyhiä arvoja ja käsityksiä yhdessä ainoassa lyhyessä kolumnissaan Tietotekniikka-lehdessä (4/1991), jonka hän oli otsikoinut Interaktion hyperlumo. Tässä sitaatteja siitä:
”Tuollainen muhevasti kuumottava komposti, yhteisrunoelma, on siis kasvanut PoemStarin päälle. Se ei ole perinteistä mail artia, vaan E-mail artia, sähköpostitaidetta.”
”Kunnon taidehan uusiutuu tavoittaessaan arjen elkeet ja ilmeet. Juuri sillä tavoin kiihtää myös PoemStar tekemään kestävää runoutta.”
”Ihmiset kertoilevat modeemeitse PoemStarin äärellä kuin leiritulilla muinoin, luovat uudenlaista folklorea, taidetta jossa tekijänoikeuksille ja auterin palvonnalle ja muille kotkotuksille on annettu huutia.”
”Eniten kammottaa taas se, että interaktiiviselle hypertaiteelle on turha etsiä turvallista tekijähahmoa, isänkuvatusta jonka ohimoille painaisi laakeriseppeleen.”
”Tietokone tulee taiteisiin kuin auto meidän päätalomaisemiimme.”
”Samoin jouduttaa ihmisen menoa PoemStar. Se ei emmi eikä kuhni. Runoa syntyy putkessa, ilman syvähengellisiä taidepausseja.”
”Sama se on kaiken ihmisoivaltelun mieli ja nopeus: aivojen metronomihan tikittää 20 mikrosekunnin tahdissa.”