Runoäänitteitä
Äänitallenteita.
Kaksinkertainen Suomen Poetry Slam -voittaja Jouko Saksio lukee runojaan.
Äänitys: Juha Alakulppi.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008
Digitaalista ja kokeilevaa runoutta
Äänitallenteita.
Kaksinkertainen Suomen Poetry Slam -voittaja Jouko Saksio lukee runojaan.
Äänitys: Juha Alakulppi.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008
”/klikkaa tästä nähdäksesi kuituoptiikkaa / kuviteltuja julkaisuja / Hyökkäysmusiikkia Orkidea RMK-laulu”
Runo.
A poem.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008
sunnuntai kolmaskymmenes maaliskuuta kaksituhattakahdeksan
/klikkaa tästä nähdäksesi kuituoptiikkaa
kuviteltuja julkaisuja
Hyökkäysmusiikkia Orkidea RMK-laulu [tulivoimaa ?] ds-tuotannolla
jne.
[selattava kaupunki vs. taiteltava kaupunki] SIBELIUKSEN PÄÄTEOS
KUOROLAULU
(TYHJÄ KOHTA)
YHDEKSÄN MINUUTTIA LÄHES TÄYDELLISTÄ HILJAISUUTTA. (älä lue
runoa eteenpäin yhdeksään minuuttiin, pysähdy, mieti.)
…
…
…
…
jatka lukemista.
KERROSTETTUA SEKOITTAMISTA & P.D.
c’est l’extase sempre esqueça-se, nunca lembra-se de, isso é
êxtase, acordes de cocaÃna, cidade de rolo de papel
mikä on runoutta?
–
perjantai kahdeskymmeneskahdeksas maaliskuuta kaksituhattakahdeksan
maailman ihmiset – NÄITÄ UUSIA PURITAANEJA KÄSITTELEVÄ PÄIVITYS
(maailma on menettänyt kykynsä uskoa.)
PYHÄINJÄÄNNÖS HAITALLINEN LOGIIKKA †(miten kääntää symboli
toiselle kielelle?)
OLI SYYSKYY SYYKSYY TÄMÄ ON HYÖKKÄYSMUSIIKKIA
ja me olemme NUP (= nämäuudetpuritaanit)
TÄMÄKÖ ON TAIDETTA?
MITÄ ON TAIDE?
aivan hetki sitten (30 min) lopetimme podcast-lähetystemme
kuvaukset / PLUVIAALIT.s on tavallaan Nyt Plyviaali Osa 2
videomuodossa. se sisältää – joitain performansseja, kerran
(ELÄMÄSSÄ) tehtäviä asioita, uusia lauluja, videojuttuja. Niitä tulee
olemaan neljä. ensimmäinen tulee ensi kuussa. tarkkailkaa silmlläne — – KIRJOITUSTASOISSSSSAMME OLI KRISTALLEJA
ø – (kuinka
kääntää symboli? tarvitseeko symbolia kääntää?)
XSoitimme joitain konserttejaX
XKatso altaX
XSinut on kutsuttuX
.
Suomennettu valikoima Eugen Gomringerin konkreettisia runoja 1950- ja 1960 -luvuilta. Suomentanut Marko Niemi.
A selection of Eugen Gomringer’s conrete poems from the 1950’s and 1960’s. Translated in Finnish by Marko Niemi.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008
puu lapsi koira talo
puu
puu lapsi
lapsi
lapsi koira
koira
koira talo
talo
talo puu
puu lapsi koira talo
lapsi
aurinko mies
kuu nainen
aurinko nainen
kuu mies
aurinko kuu
mies nainen
lapsi
sanat ovat varjoja
sanat ovat varjoja
varjoista tulee sanoja
sanat ovat pelejä
peleistä tulee sanoja
jos varjot ovat sanoja
sanoista tulee pelejä
jos pelit ovat sanoja
sanoista tulee varjoja
jos sanat ovat varjoja
peleistä tulee sanoja
jos sanat ovat pelejä
varjoista tulee sanoja
nähdä erottaa yhdistää
nähdä ja
erottaa
nähdä ja
yhdistää
yhdistää
ja nähdä
erottaa
ja nähdä
nähdä ja
yhdistää
ensimmäinen vihreä
ensimmäinen vihreä
ensimmäinen punainen
ensimmäinen keltainen
ensimmäinen valkoinen
ensimmäinen vihreä
sinä sininen
sinä sininen
sinä punainen
sinä keltainen
sinä musta
sinä valkoinen
sinä
kenties
kenties puu
puu kenties
kenties lintu
lintu kenties
kenties kevät
kevät kenties
kenties sanoja
sanoja kenties
ei virhettä järjestelmässä
ei virhettä järjestelmässä
ei ivrhettä järjestelmässä
ei irvhettä järjestelmässä
ei irhvettä järjestelmässä
ei irhevttä järjestelmässä
ei irhetvtä järjestelmässä
ei irhettvä järjestelmässä
ei irhettäv järjestelmässä
ei irhettäj värjestelmässä
ei irhettäj ävrjestelmässä
ei irhettäj ärvjestelmässä
ei irhettäj ärjvestelmässä
ei irhettäj ärjevstelmässä
ei irhettäj ärjesvtelmässä
ei irhettäj ärjestvelmässä
ei irhettäj ärjestevlmässä
ei irhettäj ärjestelvmässä
ei irhettäj ärjestelmvässä
ei irhettäj ärjestelmävssä
ei irhettäj ärjestelmäsvsä
ei irhettäj ärjestelmässvä
ei irhettäj ärjestelmässäv
ve iirhettä järjestelmässä
ev iirhettä järjestelmässä
ei virhettä järjestelmässä
katuja
katuja
katuja ja kukkia
kukkia
kukkia ja naisia
katuja
katuja ja naisia
katuja ja kukkia ja naisia ja
ihailija
hen on
hen on
on hen
hen tekee
tekee hen
hen tietää
tietää hen
hen nauraa
nauraa hen
hän voi
hän voi
voi hän
hänen täytyy
täytyy hänen
hän sanoo
sanoo hän
hän ottaa
ottaa hän
autoja ja autoja
autoja ja autoja
autoja ja nostolaitteita
autoja ja miehiä
nostolaitteita ja nostolaitteita
nostolaitteita ja miehiä
miehiä ja autoja ja nostolaitteita
miehiä ja miehiä
junia ja junia
junia ja miehiä ja nostolaitteita
junia ja nostolaitteita
miehiä ja junia
miehiä ja miehiä
autoja ja junia
autoja ja miehiä ja junia
miehiä ja miehiä
miehiä ja miehiä
kevät kakkara
kevät kakkara
kakkara kevät
kevät kärpänen
kärpänen kevät
kakkara kärpänen
kärpänen kakkara
mies nainen
mies
nainen
nainen
meri
meri
aurinko
aurinko
kuu
kuu
maa
maa
mies
Konkreettisia runoja Eugen Gomringerin esikoiskokoelmasta konstellationen constellations constellaciones (1953). Suomentanut Marko Niemi.
Concrete poems from Eugen Gomringer’s first collection konstellationen constellations constellaciones (1953). Translated in Finnish by Marko Niemi.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008










Jukka-Pekka Kervisen toimittama ja ohjelmoima kokeellinen runouslehti. Ensimmäisessä numerossa mukana Tuomo Heikkinen, Kari Miettunen, Reetta Niemelä ja Miia Toivio.
Lehteen kuului myös generaattori, joka loi lehdessä julkaistuista runoista uusia versioita.
Julkaistu Nokturnossa 2008 | Published in Nokturno 2008
Lataa tiedosto:
finStream1